Monday, November 21, 2005

很認真

今天回家時在電梯中碰見一個中學男生。他唸書很是認真,就是在電梯中也不浪費時間,默默的在啃中史筆記。於是我好奇的看一下他手抄的筆記,標題是觸目驚心的四個字--「雅片戰爭」。

教育改革建議將來取消中國歷史課,畢竟是有道理的。

3 Comments:

At 6:25 PM, Blogger K. said...

「雅片」真有其字耶:那位同學可能是嫌「鴉片」一詞太俗了,所以改用較為優雅的音譯。

 
At 7:38 PM, Blogger 團長 said...

經過考證後,發現「雅片」與「鴉片」是相互通用的,原來只是我小見怪了。鴉片在明代稱「阿芙蓉」,乃由阿拉伯文「Afyun」音譯;而「鴉片」則翻自英文「Opium」,除譯為「雅片」之外,還可譯為「阿片」和「阿扁」等。

將Opium翻為「雅片」的確較為優雅,可是當考慮到Opium於這段歷史中是作為一種挑起戰爭的禍首毒物,又似乎應當將之譯為較鄙俗「鴉片」較好。

 
At 11:42 PM, Blogger K. said...

>>將Opium翻為「雅片」的確較為優雅,可是當考慮到Opium於這段歷史中是作為一種挑起戰爭的禍首毒物,又似乎應當將之譯為較鄙俗「鴉片」較好。

那當然。

同情理解過後———我看那位學生哥還是寫錯字居多。

 

Post a Comment

<< Home