may the Phenomenology be with you...
posted by 團長 @ 5:55 PM 3 comments
「雅片」真有其字耶:那位同學可能是嫌「鴉片」一詞太俗了,所以改用較為優雅的音譯。
經過考證後,發現「雅片」與「鴉片」是相互通用的,原來只是我小見怪了。鴉片在明代稱「阿芙蓉」,乃由阿拉伯文「Afyun」音譯;而「鴉片」則翻自英文「Opium」,除譯為「雅片」之外,還可譯為「阿片」和「阿扁」等。將Opium翻為「雅片」的確較為優雅,可是當考慮到Opium於這段歷史中是作為一種挑起戰爭的禍首毒物,又似乎應當將之譯為較鄙俗「鴉片」較好。
>>將Opium翻為「雅片」的確較為優雅,可是當考慮到Opium於這段歷史中是作為一種挑起戰爭的禍首毒物,又似乎應當將之譯為較鄙俗「鴉片」較好。那當然。同情理解過後———我看那位學生哥還是寫錯字居多。
Post a Comment
<< Home
View my complete profile
3 Comments:
「雅片」真有其字耶:那位同學可能是嫌「鴉片」一詞太俗了,所以改用較為優雅的音譯。
經過考證後,發現「雅片」與「鴉片」是相互通用的,原來只是我小見怪了。鴉片在明代稱「阿芙蓉」,乃由阿拉伯文「Afyun」音譯;而「鴉片」則翻自英文「Opium」,除譯為「雅片」之外,還可譯為「阿片」和「阿扁」等。
將Opium翻為「雅片」的確較為優雅,可是當考慮到Opium於這段歷史中是作為一種挑起戰爭的禍首毒物,又似乎應當將之譯為較鄙俗「鴉片」較好。
>>將Opium翻為「雅片」的確較為優雅,可是當考慮到Opium於這段歷史中是作為一種挑起戰爭的禍首毒物,又似乎應當將之譯為較鄙俗「鴉片」較好。
那當然。
同情理解過後———我看那位學生哥還是寫錯字居多。
Post a Comment
<< Home